ေခတ္ေပၚစကား၊ေရပန္းစားစကားလုံးကို ဆုေပးတယ္ဆိုေတာ့ အဓိပၸါယ္ရွိရဲ့လားလို႔ စဥ္းစားနိုင္ပါတယ္။ ဂ်ပန္မွာက ႏွစ္တိုင္းေပၚထြက္လာတဲ့ ဗန္းစကား၊ေခတ္ေပၚစကားလုံးေတြကို စာအုပ္သီးသန႔္ထုတ္လုပ္ျဖန႔္ခ်ီပါတယ္။ အဘိဓါန္စာအုပ္ေတြမွာ ရွာမရတဲ့ စကားလုံး အဓိပၸါယ္ကို စစ္တမ္းေကာက္ ေရးသားစာအုပ္ထုတ္ထားတာပါ။ စစ္တမ္းေကာက္လို႔ ရတဲ့အထဲက ေရပန္းအစားဆုံး စကားလုံးေတြကို ေရြးခ်ယ္ၿပီး၊ထိုစကားလုံးေတြကို အသုံးျပဳတဲ့ လူပုဂၢိဳလ္၊ ပတ္သက္ဆက္ႏြယ္တဲ့ ပုဂၢိဳလ္တို႔ကို ဖိတ္ေခၚဆုခ်ီးျမႇင့္ေပးတာပါတဲ့။
စကာတင္ စကားလုံး၃၀ထဲမွ စကားလုံး ၁၀/၁၁ေလာက္ ဆုေပးတတ္ပါတယ္။ကၽြန္မ ဒီဆုကို ပထမဦးဆုံး ၾကားသိတာက ဂ်ပန္စကားေျပာအတန္းထဲမွာပါ။၂၀၁၄ခုႏွစ္ကေပါ့။အဲ့တုန္းက abenomics ဆိုတဲ့ ေရပန္းစားစကားလုံးလည္း အပါအဝင္ျဖစ္ပါတယ္။သတင္းစာႏွင့္ အင္တာနက္မွာ ပလူပ်ံသြားတဲ့ စကားလုံးေတြေပါ့။ယခု ၂၀၁၇ခုႏွစ္ကေတာ့ ႏွစ္ကုန္ပိုင္းမွာသိရမွာပါ။ ၂၀၁၆ခုႏွစ္က ဆုရ ေရပန္းစားတဲ့ စကားလုံးေတြကို ဗဟုသုတအျဖစ္ ေဖာ္ျပေပးခ်င္ပါတယ္။စကာတင္ စကားလုံး ၃၀ထဲမွာ ဂ်ပန္ကာတြန္း [Your Name]ဆိုတဲ့ Kimi no Na wa လည္းပါဝင္ေပမဲ့၊ ဆုရတဲ့အထဲေတာ့ မပါလိုက္ပါဘူး။ ေတာ္ေတာ္နာမည္ႀကီးတဲ့ စကားလုံးေလးေတြပါ။အဆင့္လိုက္ ဆုေပးတာမဟုတ္တဲ့အတြက္ နံပါတ္မတပ္ေတာ့ပါဘူး။( အသုံးအႏႈန္းအသစ္ျဖစ္တဲ့အတြက္ ဘာသာျပန္အမွားရွိနိုင္ပါတယ္။အမွားရွိပါက သည္းခံေထာက္ျပေပးပါ။)

အထူးဆု>>「神(かみ)ってる」
神(かみ)懸かる(かかる) ဆိုတဲ့ စကားလုံးကေနလာပါတယ္။ အဓိပၸါယ္အမ်ိဳးမ်ိဳးဖြင့္ဆိုလို႔ရၿပီး၊ ‘သာမန္လူမဟုတ္ဘူး’ ‘နတ္ဘုရားလိုပဲ’ ‘magical’ ‘မိုက္တယ္၊လန္းတယ္’စသျဖင့္ ထူးကဲသာလြန္တဲ့အရာတစ္ခုခုကို ေျပာဆိုတဲ့အခါ ထည့္သုံးပါတယ္တဲ့။

「聖地(せいち)巡礼(じゅんれい)」
ဒီစကားလုံးအတြဲဟာ ႐ုပ္ရွင္၊ကာတြန္းဇာတ္လမ္း၊ဝတၳဳ၊ဂိမ္းေတြရဲ့ ျပင္ပရိုက္ကြင္းတည္ေနရာကို သြားေရာက္ၾကည့္ရႈတာကို ေျပာပါတယ္။ နာမည္ႀကီး ကာတြန္းဇာတ္လမ္းျဖစ္တဲ့ [Your Name]ထဲမွာ ပါဝင္တဲ့ ရိုက္ကြင္းေနရာေတြကို သြားေရာက္လည္ပတ္သူမ်ားလာရာက ေရပန္းစားလာတာပါ။ [Your Name]ဇာတ္လမ္းပုံစံဟာ သဘာဝေဘးအႏၲရာယ္ၾကားက ႀကိဳးစားရွင္သန္ခဲ့ရတဲ့ ဂ်ပန္လူမ်ိဳးေတြအတြက္ စိတ္ဓါတ္ခြန္အားရရွိခဲ့လို႔ သြားၾကည့္သူေတြ မ်ားျပားခဲ့တာပါတဲ့။ တိုက္ရိုက္ဘာသာျပန္လိုက္မယ္ဆိုရင္ ‘ျမင့္ျမတ္တဲ့ေနရာကို သြားေရာက္ကန္ေတာ့ျခင္း၊ဝိညာဥ္ကန္ေတာ့ျခင္း’ဆိုတဲ့ အဓိပၸါယ္သက္ေရာက္သြားနိုင္လို႔ သတိျပဳေစခ်င္ပါတယ္။巡礼တစ္မ်ိဳးတည္းဆိုရင္ေတာ့ တိုက္ရိုက္ျပန္ဆိုလို႔ရပါတယ္။

「トランプ現象(げんしょう)」
အေမရိကန္သမၼတ ထရမ့္ ေနရာရသြားရာက ေရပန္းစားလာတဲ့ စကားလုံးေလးပါ။現象(げんしょう)က ျဖစ္စဥ္လို႔အဓိပၸါယ္ရေတာ့ ထရမ့္ျဖစ္စဥ္ေပါ့ေနာ္။^^

「ゲス不倫(ふりん)」
不倫(ふりん)က လူမႈေရးေဖာက္ျပန္တာကိုရည္ညႊန္းၿပီး၊ စကားလုံးအတြဲကေတာ့ ေအာက္တန္းက်တဲ့အိမ္ေထာင္ေရးလူမႈေရးေဖာက္ျပန္မႈကို ညႊန္းပါတယ္တဲ့။

「マイナス金利(きんり)」
金利(きんり)ဆိုတာ ဘဏ္အတိုးႏႈန္းလို႔ အဓိပၸါယ္ရပါတယ္။マイナス金利(きんり) အတိုးႏႈန္းထပ္ေပါင္းတာမဟုတ္ဘဲ (-0.1%)အျဖစ္ ေလ်ာ့သြားတာပါ။ ဒီအတိုးစနစ္ကို ဂ်ပန္နိုင္ငံဗဟိုဘဏ္မွ က်င့္သုံးလိုက္တာပါ။ယခင္က ဂ်ပန္နိုင္ငံဗဟိုဘဏ္အတြင္း ပုဂၢလိကဘဏ္ေတြမွ ေငြအပ္ႏွံထားၿပီး၊ဗဟိုဘဏ္မွအတိုးႏႈန္း0.1%ေပးခဲ့တာပါ။ ဒီဘဏ္အတိုးႏႈန္းကို (-0.1%) ေျပာင္းလိုက္ေတာ့ ေငြအပ္ႏွံထားလည္း အတိုးမရတဲ့အျပင္ အႏႈတ္လကၡဏာဆိုေတာ့ ပုဂၢလိကဘဏ္ဘက္ကေတာင္ အခေၾကးေငြျပန္ေပးရတဲ့ပုံစံျဖစ္ေနပါတယ္။ ဒီစနစ္ရဲ့ေက်းဇူးေၾကာင့္ ပုဂၢလိကဘဏ္က ေငြေၾကးလိုအပ္တဲ့ ကုမၸဏီေတြအေပၚ ေငြမ်ားမ်ားထုတ္ေခ်းေပးလာပါတယ္။ ပုဂၢလိကဘဏ္ဘက္ကစဥ္းစားၾကည့္ပါက ဂ်ပန္ဗဟိုဘဏ္ကို ေငြအပ္တာထက္စာလၽွင္ ကုမၸဏီဆီ ေငြေခ်းလိုက္တာက အတိုးႏႈန္းရရွိၿပီး၊ တစ္ဖန္ ကုမၸဏီေတြဘက္မွလည္း ရင္းႏွီးေငြ အေျမာက္အမ်ားရရွိလာပါတယ္။ စီးပြားေရးလုပ္လို႔ ပိုေကာင္းသြားတာေပါ့။ဒါနဲ႔ပဲ နာမည္ႀကီးစကားလုံးထဲ ပါဝင္သြားပါတယ္။

「盛り土(もりつち)」
ေျမဖို႔ျခင္းဆိုတဲ့စကားလုံးေလးပါ။ ေျမနိမ့္ေနရာ ေျမဖို႔တာတို႔ အေဆာက္အဦးေအာက္ေျခေျမဖို႔တာတို႔ကို ေျပာပါတယ္။ဒီစကားလုံးက နာမည္ႀကီးငါးေစ်းေနရာသစ္ ေဆာက္လုပ္ရာမွ စတင္ပါတယ္။ တိုက်ိဳၿမိဳ႕ Chuo-ku မွာရွိတဲ့ ငါးေစ်းႀကီး(ဒိုင္) Tsukiji Fish market မွာ ေနရာမဆံ့ေတာ့တဲ့အတြက္ ေစ်းကို တိုက်ိဳပင္လယ္ေအာ္ဘက္မွာ Toyosu Marketအျဖစ္ ေျပာင္းေရႊ႕ဖြင့္လွစ္ဖို႔ ေစ်းသစ္ေဆာက္လုပ္ပါတယ္။ Toyosu Marketတည္ေနရာဟာ ယခင္က တိုက်ိဳဓါတ္ေငြ႕ထုတ္လုပ္ေနရာျဖစ္တဲ့အတြက္ အႏၲရာယ္ရွိ ဓါတ္သတၱဳပ်က္ျပယ္ေစရန္ ေအာက္ေျခကို ေျမေကာင္းေျမသန႔္ဖို႔လိုလာပါတယ္။ ေဆာက္လုပ္ေရးအစီအစဥ္ထဲမွာလည္း ေျမဖို႔အစီအစဥ္ပါဝင္ေပမဲ့ တကယ္တမ္းက ေနရာတစ္ခ်ိဳ႕မွာ ေျမဖို႔ထားျခင္းမရွိပါဘူး။ထိုေနရာေတြမွာ အႏၲရာယ္ရွိဓါတ္သတၱဳကို စစ္ေဆးေတြ႕ရွိရာမွ သတင္းထဲ နာမည္ႀကီးသြားတာပါ။တျခားျပႆနာေတြလည္း ရွိပါတယ္တဲ့။

「保育(ほいく)園(えん)落ちた(おちた)日本(にほん)死ね(しね)!!!」
အိမ္ရွင္မတစ္ေယာက္ရဲ့စကားသံေလးပါ။ ကေလးထိန္းမူႀကိဳေက်ာင္းတိုးတက္ဖို႔အတြက္ခ်မွတ္ထားတဲ့ နည္းစနစ္ေတြက အသုံးမဝင္လို႔日本(にほん)死ね(しね)!!!(go to hell) လို႔ ေျပာလိုက္တာပါတဲ့။ ဒီစကားေၾကာင့္ နည္းဥပေဒေတြကို ျပန္လည္ျပင္ဆင္သုံးသပ္ေစတဲ့အထိ အစြမ္းထက္ခဲ့ပါတယ္။

ポケモンGO
နာမည္ႀကီး ဂိမ္းဆိုတာ လူတိုင္းသိမွာပါ။ဂ်ပန္မွာလည္း လၽွမ္းလၽွမ္းေတာက္ေရပန္းစားလို႔ပါတဲ့။ pokemon go go

僕(ぼく)のアモーレ
アモーレamore ဆိုတာ အီတလီဘာသာစကားႏွင့္ ‘ခ်စ္ရေသာသူ’လို႔ အဓိပၸါယ္ရပါတယ္။ ဂ်ပန္နိုင္ငံကိုယ္စားျပဳေဘာလုံးသမား Yuto Nagamotoမွ သူႏွင့္႐ုပ္ရွင္မင္းသမီးတို႔ရဲ့ဇာတ္လမ္းကို မီဒီယာေရွ႕ဖြင့္ဟေျပာတဲ့အခါ သုံးႏႈန္းသြားတဲ့ စကားလုံးေလးပါ။ ရိုမန႔္ဆန္လြန္းလို႔ တစ္ျပည္လုံး ေရပန္းစားသြားပါသတဲ့။

「PPAP」
ဒါကိုေတာ့ မသိတဲ့သူ မရွိေလာက္ပါဘူး။ ဒီသီခ်င္းဖြင့္ၿပီး လိုက္ကဖူးသူေတာင္ မနည္းလွပါဘူးေနာ္။ ပီကိုတေရာ ရဲ့ သီခ်င္းျဖစ္ပါတယ္။

「復興(ふっこう)城主(じょうしゅ)」
မႏွစ္က လႈပ္ခတ္သြားတဲ့ ခုမမိုတိုငလ်င္ေၾကာင့္ ပ်က္ဆီးသြားတာေတြကို ျပန္လည္ျပဳျပင္တည္ေဆာက္ဖို႔တိုက္တြန္းတဲ့အခါ ျဖစ္ေပၚလာတဲ့စကားလုံးေလးပါ။ ရဲတိုက္အရွင္သခင္ပါေနာ္။

ဒီေလာက္ပါပဲ။
ဆုေပးတဲ့စာတိုက္ရဲ့ linkေလးလည္းထည့္ေပးလိုက္ပါတယ္။ဝင္ၾကည့္ၾကည့္ေနာ္။
Link : http://singo.jiyu.co.jp/

 

Author Profile

EM
EM
မိတ္ေဆြတို႔ ျပံဳးေပ်ာ္ႏိုင္ေစရန္ ဂ်ပန္အေၾကာင္းေရးသားတင္ဆက္လိုက္ပါတယ္။
🌼🌼🌼🌼🌼
ေရႊမႏၲေလးမွလာၿပီး တိုက်ိဳမွာ အလုပ္လုပ္ေနပါတယ္။ သိမွတ္ရသမွ် ေဝမွ်ေပးသြားပါမယ္ရွင္။
🌸🌸🌸🌸🌸
Writer & Editor at Working Friends
よろしくお願いします🤗