ဂျပန်-မြန်မာ ဓလေ့ထုံးစံ တူညီမှုများနှင့် ကွဲပြားပုံများ

【Unicode】

■Ever Smile

  မြန်မာနိုင်ငံကို လာရောက်လုပ်ငန်းလုပ်ကိုင်နေကြတဲ့ ဂျပန်ကုမ္ပဏီတွင် အလုပ်လုပ်သည်ဖြစ်စေ၊ ဂျပန်နိုင်ငံတွင် တာဝန်ထမ်းဆောင်သည်ဖြစ်စေ 

 

နိုင်ငံ၂နိုင်ငံ၏ ဓလေ့စရိုက်နားလည်မှုရှိမရှိအပေါ်လိုက်ပြီး လူမှုဆက်ဆံရေးကို အထောက်အကူသော်လည်းကောင်း၊ အနှောက်အယှက်သော်လည်း ကောင်း ဖြစ်စေပါတယ်။

သူတို့လူမျိုးတွေရဲ့ ယဉ်ကျေးမှုကိုနားလည်ထားမယ်ဆိုရင်တော့ လူမှုဆက်ဆံရေးမှာလည်း အထောက်အကူဖြစ်စေမယ်လို့ ထင်မိပါတယ်။

၂နိုင်ငံကွဲပြားပုံ၊ တူညီပုံလေးတွေကို လေ့လာပြီး ၊ နိုင်ငံတကာနှင့် ရင်ဘောင်တန်းနိုင်အောင် ကြိုးစားကြပါစို့နော်။

တူညီတဲ့အချက်

တကယ်တော့ ဂျပန်နဲ့ မြန်မာ သည် ယဉ်ကျေးမှုအတော်နီးစပ်တဲ့ နိုင်ငံတွေလို့ပြောလို့ ရပါတယ်။

ကြီးသူကိုရိုသေ၊ ငယ်သူကိုလေးစားပါ ဆိုတဲ့ စာသားက ဂျပန်တွေရဲ့ ယဉ်ကျေးမှုမှာလည်းရှိပါတယ်။

ဒါ့အပြင်ဘယ်လိုအရာတွေမှာ တူပါသေးလဲ။ စဉ်းစားမယ်ဆိုရင်တော့ တော်တော်လေးရှိပါတယ်။

ဂျပန်-မြန်မာမှာ ဘာသာစကား ဖွဲ့စည်းတည်ဆောက်ပုံ သဒ္ဒါ တူပါတယ်။
မြန်မာလိုစဉ်းစားပြီး ဒီအတိုင်းဂျပန်စကားလုံးအစားထိုးပြီး ပြောလို့ရပါတယ်။ ဘာသာစကားဖွဲ့စည်းတည်ဆောက်ပုံတူညီတဲ့အတွက်ကြောင်း စဉ်းစားတွေးခေါ်ပုံတွေလဲ တော်တော်လေးကို တူပါတယ်။ ကိုယ်ချင်းစာတရားထားရှိခြင်း၊ ရိုသေလေးစားတတ်ခြင်း၊ အမိန့်ကိုနာခံတတ်ခြင်း စတဲ့ အချက်တွေက ဂျပန်-မြန်မာ တူညီသောအချက်တွေလို့ ပြောလို့ရပါတယ်။ ​

 

တူညီတဲ့အချက်

ဒါဆိုမတူညီတာက ဘာတွေလဲ။

ကိုယ့်အားကိုယ်ကိုးစိတ် ကွာခြားပါတယ်

ငယ်ရွယ်စဉ် ကလေးဘဝက အစပြန်ယှဉ်ကြည့်မယ်ဆိုရင် သူတို့ ဂျပန်လူမျိုးများသည် ကလေးကိုမူကြိုကျောင်းသားအရွယ် ကတည်းက ကိုယ့်အားကိုယ် ကိုးတတ်စေရန်လေ့ကျင့်သင်ကြားပေးထားပါတယ်။

မူကြိုကျောင်းသားကိုင်လွယ်အိတ်ကို ကလေးကိုယ်တိုင်လွယ် ကျောင်းကိုသွားကြပါတယ်။ ကျောင်းမှာ မိမိအသုံးပြုမည့် စာအုပ်၊ခဲတံမှစ၍ ရေဘူး၊ထမင်းဘူးအဆုံး ကိုယ့်ဘာသာသယ်ပြီးကျောင်းကိုသွားပါတယ်။

နောက်ပြီး မူလတန်းကျောင်းသားအရွယ်ရောက်ပြီဆိုလျင်လည်း ကျောင်းမှဆရာမသည် ကျောင်းသားတွေကို မိမိ၏တနေ့တာအချိန်ဇယားကို မိမိဘာသာဆွဲပြီး ဘယ်အချိန်မှာ ဘာလုပ်ရမယ်၊ အချိန်ကို လေးစားလိုက်နာခြင်းတို့ကို သင်ကြားပေးပါတယ်။

ကျနော်တို့တွေကြတော့ ကလေးကိုလေးမှဆိုးလို့ သနားလို့ စိတ်ပူလို့ ဘာညာစသည်ဖြင့် အစစအရာရာ မိဘလုပ်ပေးခြင်းကိုသာ ခံရပြီး ကြီးပြင်းလာကြတဲ့ ကျနော်တို့တွေသည် ငယ်ရွယ်စဉ်မိမိ ဘယ်လောက်စွမ်းဆောင်နိုင်သည်ကိုပဲ သေချာမပြောပြကြတဲ့သူတွေများကြပါတယ်။ ကလေးကိုချစ်တော့ချစ်ပါ မနှစ်ကြပါနဲ့လို့ ပြောတာမှန်တယ်လို့ပြောရပါမယ်။

teamwork ကွာပါတယ်

နောက် မူကြိုကျောင်းမှအစ တက္ကသိုလ်ကျောင်းသားအထိ လေ့လာရေးခရီးတွေကို မိမိအတန်းဖော်တွေ ဆရာဆရာမတွေနဲ့အတူ ချမှတ်ထားတဲ့ စည်းကမ်းကိုလိုက်နာပြီး သွားရောက်လည်ပတ်ကြပါတယ်။

သူတို့လေ့လာရေးခရီးသွားတဲ့အခါတွေမှာ ကလေးတွေရဲ့ စိတ်ထဲကိုရိုက်သွင်းပေးတဲ့ အရာတွေထဲမှာ team work ကလည်း အဓိကနေရာကနေ ပါဝင်နေပါတယ်။ သူတို့တွေက အုပ်စုဖွဲ့ပေးပြီး ဘယ်သွားသွား ဘာလုပ်လုပ်အုပ်စုလိုက်သွားကြရပါတယ်။

အချိန်နောက်ကျတတ်တဲ့သူ အဖွဲ့ထဲပါနေလျင်လည်း ထိုသူကို နောက်မကျအောင် ဖေးမကူညီပြီး အသင်းအဖွဲ့စိတ်ဓါတ်ကို ကလေးဘဝကတည်းက ထည့်ပေးထားပါတယ်။ ကျနော်တို့လည်း team work စိတ်နဲ့ ကြိုးစားကြရမယ်နော်။

အထက်တန်းအောင်လို့ တက္ကသိုလ်၊ကောလိပ်ကျောင်းများတက်မည်ဆိုလျင်လည်း ဂျပန်နိုင်ငံသည် မိမိတက်ရောက်လိုသည့်ကျောင်းကိုဖောင်တင်ဝင်ခွင့်ဖြေဆို၍အောင်မြင်ပါက တက်ခွင့်ရပါတယ်။ ဒီနှစ်မအောင်လျှင် နောင်နှစ်လည်း ထပ်ဖြေဆိုခွင့်ရှိပါတယ်။ သူတို့တွေသည် မိဘများက သားသမီးများကို ဘယ်ကျောင်းတက်၊ဘယ်ဘာသာယူ စသဖြင့် သိပ်တွန်းအားပေးလေ့မရှိကြပါ။ ကျောင်းသားမှ မိမိစိတ်တိုင်းကျ ဆုံးဖြတ်ရွေးချယ်တက်ရောက်ကြပါတယ်။

အစားအသောက်စားတဲ့အလေ့အကျင့်များ

စားတဲ့အလေ့အကျင့်ထဲမှာ အနည်းငယ်ကွဲနေတာက သူတို့တွေက ထမင်းပန်းကန်လုံးကို လက်နဲ့ကိုင်စားတာက Mannerပါ။ ထို့အတူ အရည်သောက် ခေါက်ဆွဲပန်းကန်တွေဆိုလည်း လက်နဲ့ကိုင် သောက်၊စားပါတယ်။ ကျတော်တို့တွေကကျတော့ ထမင်းပန်းကန်ကို စားပွဲပေါ်သေချာတင် စားကြပါတယ်နော်။ ဒါကြောင့် ဂျပန်စာစားရင် ထမင်းပန်ကန်လုံးကိုလက်နဲ့ သူတို့လိုပဲကိုင်စားကြပါလို့။

နောက်တစ်ခုက ကျတော်တို့မြန်မာတွေထဲမှာ တူသိပ်မသုံးတတ်တဲ့သူတွေရှိပါတယ်။ အကယ်၍ သူတို့တွေနဲ့ ရေရှည်လက်တွဲအလုပ်လုပ်မယ်လို့ ရည်ရွယ်ထားတယ်ဆိုရင်တော့ တူသုံးနည်းတွေ အင်တာနက်မှာကြည့်ပြီး နည်နည်းပါးပါးလေ့ကျင့်ထားတာကတည်း ပိုကောင်းမယ်လို့ ထင်မိပါတယ်။

တစ်ဖက်လူကို ပြတ်ပြတ်သားသားပြောလေ့မရှိဘူး

ဂျပန်တွေက စကားပြောတဲ့အခါမှာတော့ ဝင်္ကဝုတ္တအလင်္ကာကို ကြိုက်ပုံရတယ်။ ပြတ်ပြတ်သားသား၊ တည့်တည့်သိပ်မပြောကြဘူး။ ဝေ့နေတာလိုရင်းကို ရောက်နိုင်တာလည်းရှိတတ်တယ်။ သဒ္ဒါတည်ဆောက်ပုံအရ No လို့ သုံးသွားပေမယ့် အဓိပ္ပာယ်ကတော့ No မဟုတ်တာတွေလည်းရှိပါတယ်။ သူတို့တွေရဲ့ Polite Form တွေကလည်း တခါတလေ လူကို ဇဝေဇဝါဖြစ်စေပါတယ်။

အားလုံးခြုံကြည့်မယ်ဆိုရင်တော့ ဂျပန်-မြန်မာ က ယဉ်ကျေးမှုအရမ်းကွာလှတဲ့ နိုင်ငံတွေမဟုတ်ကြပါဘူး။

သူတို့တွေနဲ့အလုပ်အတူတူလုပ်တဲ့အခါမှာ သူတို့ယဉ်ကျေးမှုနဲ့ မိမိယဉ်ကျေးမှုကို သေချာနားလည်သဘောပေါက်ထားဖို့ အရေးကြီးဆုံးပါပဲ။

ဥပမာ- ဘာသာပြန်စကားပြန်လုပ်နိုင်မယ်ဆိုရင်-  ပြောတဲ့အဓိပ္ပါယ်ကတော့ အတူတူပေမယ့် တဖက်သားလက်ခံနိုင်မယ့်စကားလုံးမျိုး ပြောပုံဆိုပုံ ပြောင်းလဲဘာသာပြန်ဆိုနိုင်တဲ့အထိပေါ့နော်။

ဂျပန်နှင့်မြန်မာ နှစ်နိုင်ငံကြားမှနေ၍ နှစ်ဦးနှစ်ဖက်အပြန်အလှန်အကျိုးရှိစေမည့် အရာများကို တက်စွမ်းသလောက်ကြိုးစားကြရအောင်ပါနော်။

သူငယ်ချင်းတို့အားလုံး အဆင်ပြေကြပါစေနော်။

■Ever Smile

Author Profile

Ever Smile
Ever Smile
☺️ဂ်ပန္မွာ ေနထိုင္စဥ္မွာ ၾကဳံေတြ႕ရတဲ့ အေတြ႕အၾကဳံ အခက္အခဲမ်ားႏွင့္ သာယာေပ်ာ္ရႊင္စရာမ်ားကို
ဂ်ပန္နဲ႔ပတ္သတ္တဲ့ သူမ်ားအားလုံး သိရွိနားလည္ေစေသာ ေစတနာျဖစ္ သိထားသေလာက္ ဗဟုသုတေလးမ်ားကို ေဝမၽွပါရေစေနာ္။😁
ကိုယ္တတ္စြမ္းသေလာက္ ဂ်ပန္ျမန္မာ ေပါင္းကူးတံတားတစ္စင္းအျဖစ္ တာဝန္ထမ္းေဆာင္ခ်င္ပါတယ္☺️
🍀🍀🍀