ビジネス日本語

တူမလိုလိုႏွင့္ကြဲ

ဂ်ပန္စကားမွာ အဓိပၸါယ္တူမလိုလိုနဲ႔ အသုံးကြဲတဲ့ စကားလုံးေတြ၊ ေရးသားတဲ့ ခန္းဂ်ီးစကားလုံးတူညီၿပီး အဓိပၸါယ္ကြဲသြားတာေတြ ရွိပါတယ္။

ဒီတစ္ေခါက္ေဖာ္ျပသြားမွာက貴社( kisha)、御社 (Onsha )、弊社(heisha)、当社 (tousha)”

ရိုးရိုးအသံုး ႏွင့္ ယဥ္ေက်းသုံးဆိုၿပီး ခြဲျခားထားတာပါ။

ဂ်ပန္စကားမွာ မိမိအထက္ ႀကီးသူ၊ client အေပၚမွာ အျပဳအမူပိုင္း ၊ စကားအသုံးအႏႈန္းပိုင္း ဂ႐ုစိုက္ၿပီး ယဥ္ယဥ္ေက်းေက်းသုံးပါတယ္။

တစ္ခါတခါ ယဥ္ေက်းအသုံးအႏႈန္း  敬語(Keigo)  ေတြ မ်ားလြန္းလို႔ ေခါင္းရႈပ္ရတာလည္း မဆန္းပါဘူး။

အထဲမွာမွ ကုမၸဏီကို ဘယ္လိုေျပာမလဲ
လူႀကီးမင္းတို႔ကုမၸဏီ ?? တစ္ဖက္ကုမၸဏီကို ေျပာတဲ့အခါ?
ကၽြန္ုပ္တို႔ကုမၸဏီ ?? မိမိကုမၸဏီကိုေျပာတဲ့အခါ?


貴社(きしゃ) လူႀကီးမင္းတို႔ကုမၸဏီ

<<စာသုံးစကားေပါ့ေနာ္>>
စာရြက္စာတမ္းေတြမွာ အသုံးမ်ားပါတယ္။ ဥပမာ – အလုပ္ေလွ်ာက္တဲ့အခါ ေလွ်ာက္လႊာမွာ ကုမၸဏီဝင္ခ်င္တဲ့အေၾကာင္း ေရးမယ္ဆိုပါစို႔။

လူႀကီးမင္းတို႔ကုမၸဏီ ဆိုၿပီး ယဥ္ယဥ္ေက်းေက်း ေဖာ္ျပရမယ္ေပါ့

“大学で学んだ知識を生かし、貴社に貢献したいと考えております。”

“Daigaku de  mananda chishiki wo ikashi, kisha ni kouken shitai to kangaete orimasu.”

“တကၠသိုလ္မွာ သင္ယူခဲ့တဲ့ ပညာရပ္ဗဟုသုတေတြကို အသံုးခ်ၿပီး၊ လူႀကီးမင္းတို႔ကုမၸဏီအက်ိဳးကို သယ္ပိုးခ်င္ပါတယ္။”

ဆိုၿပီး စာရြက္မွာ ေရးသားတဲ့ အခါ 貴社(kisha)ကို သံုးပါေနာ္။ စီးပြားဖက္ကုမၸဏီကို ေျပာခ်င္တဲ့အခါမွာလည္း သံုးပါတယ္။


御社(おんしゃ) လူႀကီးမင္းတို႔ကုမၸဏီ

<<စကားေျပာအသုံး>>
လက္ေတြ႕စကားေျပာရာမွာ  ေျပာေလ့ရွိပါတယ္။ ဥပမာ  အလုပ္အင္တာဗ်ဴးေတြ နႈတ္ေတြ႕ ေျဖဆိုတဲ့အခါ ၊ စီးပြားဖက္ကုမၸဏီေတြႏွင့္ ေတြ႕ဆံုေျပာဆိုတဲ့အခါ  သံုးမယ္။

အေပၚက စာေၾကာင္းကိုပဲ ျပန္ေျပာရရင္

“大学で学んだ知識を生かして、御社に貢献したいと考えております。”

“Daigaku de mananda chishiki wo ikashite, onsha ni kouken shitai to kangaete orimasu.”

တကယ္က 貴(ki) ႏွင့္  御(on)  က ကုမၸဏီတစ္ခုတည္း မဟုတ္ဘဲ တျခားအရာေတြကိုလည္း ေျပာပါေသးတယ္။ သေဘာတရားက အတူတူပဲ။

“貴(ki) ဆိုရင္ စာသံုး ၊   御(on) ဆိုရင္ စကားေျပာ”

ဥပမာ –

ဘဏ္ 銀行 → 御行 、 貴行

ေဆးရံု 病院 → 御院 、貴院

など စသျဖင့္ အမ်ားႀကီး ေျပာလို႔ရပါတယ္။


弊社(へいしゃ) ကၽြန္ုပ္တို႔ကုမၸဏီ 私たちの会社

<<တျခားကုမၸဏီ(မိမိကုမၸဏီျပင္ပလူ) ႏွင့္ ေျပာတဲ့အခါ သံုး>>

တစ္ဖက္ကုမၸဏီ၊စီးပြားဖက္ကုမြဏီႏွင့္ စကားေျပာဆိုတဲ့အခါမွာ မိမိကုမၸဏီကို ႏွိမ့္ခ်ေျပာဆိုတဲ့အေနႏွင့္ သုံးပါတယ္။
ျမန္မာလိုဆို တစ္ခြန္းထဲႏွင့္ ၿပီးတယ္ဆိုေပမယ့္၊ တိုက္ရိုက္ဆိုရင္ ကၽြန္ေတာ္မ်ိဳးမတို႔ ကုမၸဏီလို႔ေျပာမလားပဲေနာ္

ယဥ္ယဥ္ေက်းေက်း ႏွိမ့္ခ်ေျပာဆိုတာ ျဖစ္တဲ့အတြက္ အျပင္လူနဲ႔ ေျပာတဲ့အခါ အေကာင္းဆံုးေပါ့။

弊社の意向としましては…”

Heisha no ikou to shimashiteha …” “ကၽြႏ္ုပ္တို႔ကုမၸဏီရဲ႕ ဆႏၵကေတာ့…”

ကိုယ့္ရဲ႕ စီးပြားဖက္၊ ေဖာက္သည္ ၊ သံုးစြဲသူအေပၚ ေလးစားရာ ေရာက္တာေပါ့။


当社(とうしゃ) ကၽြန္ုပ္တို႔ကုမၸဏီ

<<ကုမၸဏီအတြင္း ( မိမိကုမၸဏီဝန္ထမ္းအခ်င္းခ်င္း) ေျပာဆိုအခါ သံုး)
ကိုယ့္ကုမၸဏီအတြင္းမွာပဲ အခ်င္းခ်င္း ေျပာဆိုၾကတဲ့အခါ သံုးမယ္ေနာ္။ စာရြက္စာတမ္းမွာလည္း ေရးသားေဖာ္ျပလို႔ရတယ္ေနာ္။

“今期の 当社の目標は…”

“Konki no tousha no mokuhyou ha…” ” ယခုကာလရဲ႕ ကုမၸဏီရည္မွန္းခ်က္ကေတာ့ …”

ကုမၸဏီတြင္း အစီရင္ခံစာတင္တဲ့ အခါ တို႔၊ ေဆြးေႏြးပြဲ တို႔ မွာ ေျပာႏိုင္ပါတယ္။


ကဲ သူငယ္ခ်င္းတို႔လည္း ေသခ်ာခြဲ သံုးၾကည့္ပါေနာ္။ နည္းနည္းေတာ့ ရႈပ္ေပမယ့္ သံုးတာမ်ားရင္ အဆင္ေျပသြားမွာပါ။ဘယ္လိုေျပာေျပာ စကားလုံးရဲ့ အဓိပၸါယ္သိထားေတာ့ နားလည္မႈ မလြဲေတာ့ဘူးေနာ္။

လုပ္ငန္းခြင္မွာ ေပ်ာ္ရႊင္ပါေစ။




(Unicode)

ビジネス日本語
တူမလိုလိုနှင့်ကွဲ
ဂျပန်စကားမှာ အဓိပ္ပါယ်တူမလိုလိုနဲ့ အသုံးကွဲတဲ့ စကားလုံးတွေ၊ ရေးသားတဲ့ ခန်းဂျီးစကားလုံးတူညီပြီး အဓိပ္ပါယ်ကွဲသွားတာတွေ ရှိပါတယ်။

ဒီတစ်ခေါက်ဖော်ပြသွားမှာက “貴社( kisha)、御社 (Onsha )、弊社(heisha)、当社 (tousha)”

ရိုးရိုးအသုံး နှင့် ယဉ်ကျေးသုံးဆိုပြီး ခွဲခြားထားတာပါ။

ဂျပန်စကားမှာ မိမိအထက် ကြီးသူ၊ client အပေါ်မှာ အပြုအမူပိုင်း ၊ စကားအသုံးအနှုန်းပိုင်း ဂရုစိုက်ပြီး ယဉ်ယဉ်ကျေးကျေးသုံးပါတယ်။

တစ်ခါတခါ ယဉ်ကျေးအသုံးအနှုန်း 敬語(Keigo) တွေ များလွန်းလို့ ခေါင်းရှုပ်ရတာလည်း မဆန်းပါဘူး။

အထဲမှာမှ ကုမ္ပဏီကို ဘယ်လိုပြောမလဲ
လူကြီးမင်းတို့ကုမ္ပဏီ ?? တစ်ဖက်ကုမ္ပဏီကို ပြောတဲ့အခါ?
ကျွန်ုပ်တို့ကုမ္ပဏီ ?? မိမိကုမ္ပဏီကိုပြောတဲ့အခါ?


貴社(きしゃ) လူကြီးမင်းတို့ကုမ္ပဏီ
<<စာသုံးစကားပေါ့နော်>>
စာရွက်စာတမ်းတွေမှာ အသုံးများပါတယ်။ ဥပမာ – အလုပ်လျှောက်တဲ့အခါ လျှောက်လွှာမှာ ကုမ္ပဏီဝင်ချင်တဲ့အကြောင်း ရေးမယ်ဆိုပါစို့။

လူကြီးမင်းတို့ကုမ္ပဏီ ဆိုပြီး ယဉ်ယဉ်ကျေးကျေး ဖော်ပြရမယ်ပေါ့

“大学で学んだ知識を生かし、貴社に貢献したいと考えております。”

“Daigaku de mananda chishiki wo ikashi, kisha ni kouken shitai to kangaete orimasu.”

“တက္ကသိုလ်မှာ သင်ယူခဲ့တဲ့ ပညာရပ်ဗဟုသုတတွေကို အသုံးချပြီး၊ လူကြီးမင်းတို့ကုမ္ပဏီအကျိုးကို သယ်ပိုးချင်ပါတယ်။”

ဆိုပြီး စာရွက်မှာ ရေးသားတဲ့ အခါ 貴社(kisha)ကို သုံးပါနော်။ စီးပွားဖက်ကုမ္ပဏီကို ပြောချင်တဲ့အခါမှာလည်း သုံးပါတယ်။


御社(おんしゃ) လူကြီးမင်းတို့ကုမ္ပဏီ
<<စကားပြောအသုံး>>
လက်တွေ့စကားပြောရာမှာ ပြောလေ့ရှိပါတယ်။ ဥပမာ အလုပ်အင်တာဗျူးတွေ နှုတ်တွေ့ ဖြေဆိုတဲ့အခါ ၊ စီးပွားဖက်ကုမ္ပဏီတွေနှင့် တွေ့ဆုံပြောဆိုတဲ့အခါ သုံးမယ်။

အပေါ်က စာကြောင်းကိုပဲ ပြန်ပြောရရင်

“大学で学んだ知識を生かして、御社に貢献したいと考えております。”

“Daigaku de mananda chishiki wo ikashite, onsha ni kouken shitai to kangaete orimasu.”

တကယ်က 貴(ki) နှင့် 御(on) က ကုမ္ပဏီတစ်ခုတည်း မဟုတ်ဘဲ တခြားအရာတွေကိုလည်း ပြောပါသေးတယ်။ သဘောတရားက အတူတူပဲ။

“貴(ki) ဆိုရင် စာသုံး ၊ 御(on) ဆိုရင် စကားပြော”

ဥပမာ –

ဘဏ် 銀行 → 御行 、 貴行

ဆေးရုံ 病院 → 御院 、貴院

など စသဖြင့် အများကြီး ပြောလို့ရပါတယ်။


弊社(へいしゃ) ကျွန်ုပ်တို့ကုမ္ပဏီ 私たちの会社
<<တခြားကုမ္ပဏီ(မိမိကုမ္ပဏီပြင်ပလူ) နှင့် ပြောတဲ့အခါ သုံး>>

တစ်ဖက်ကုမ္ပဏီ၊စီးပွားဖက်ကုမွဏီနှင့် စကားပြောဆိုတဲ့အခါမှာ မိမိကုမ္ပဏီကို နှိမ့်ချပြောဆိုတဲ့အနေနှင့် သုံးပါတယ်။
မြန်မာလိုဆို တစ်ခွန်းထဲနှင့် ပြီးတယ်ဆိုပေမယ့်၊ တိုက်ရိုက်ဆိုရင် ကျွန်တော်မျိုးမတို့ ကုမ္ပဏီလို့ပြောမလားပဲနော်

ယဉ်ယဉ်ကျေးကျေး နှိမ့်ချပြောဆိုတာ ဖြစ်တဲ့အတွက် အပြင်လူနဲ့ ပြောတဲ့အခါ အကောင်းဆုံးပေါ့။

弊社の意向としましては…”

Heisha no ikou to shimashiteha …” “ကျွန်ုပ်တို့ကုမ္ပဏီရဲ့ ဆန္ဒကတော့…”

ကိုယ့်ရဲ့ စီးပွားဖက်၊ ဖောက်သည် ၊ သုံးစွဲသူအပေါ် လေးစားရာ ရောက်တာပေါ့။


当社(とうしゃ) ကျွန်ုပ်တို့ကုမ္ပဏီ
<<ကုမ္ပဏီအတွင်း ( မိမိကုမ္ပဏီဝန်ထမ်းအချင်းချင်း) ပြောဆိုအခါ သုံး>>
ကိုယ့်ကုမ္ပဏီအတွင်းမှာပဲ အချင်းချင်း ပြောဆိုကြတဲ့အခါ သုံးမယ်နော်။ စာရွက်စာတမ်းမှာလည်း ရေးသားဖော်ပြလို့ရတယ်နော်။

“今期の 当社の目標は…”

“Konki no tousha no mokuhyou ha…” ” ယခုကာလရဲ့ ကုမ္ပဏီရည်မှန်းချက်ကတော့ …”

ကုမ္ပဏီတွင်း အစီရင်ခံစာတင်တဲ့ အခါ တို့၊ ဆွေးနွေးပွဲ တို့ မှာ ပြောနိုင်ပါတယ်။


ကဲ သူငယ်ချင်းတို့လည်း သေချာခွဲ သုံးကြည့်ပါနော်။ နည်းနည်းတော့ ရှုပ်ပေမယ့် သုံးတာများရင် အဆင်ပြေသွားမှာပါ။ဘယ်လိုပြောပြော စကားလုံးရဲ့ အဓိပ္ပါယ်သိထားတော့ နားလည်မှု မလွဲတော့ဘူးနော်။

လုပ်ငန်းခွင်မှာ ပျော်ရွှင်ပါစေ။

Author Profile

EM
EM
မိတ္ေဆြတို႔ ျပံဳးေပ်ာ္ႏိုင္ေစရန္ ဂ်ပန္အေၾကာင္းေရးသားတင္ဆက္လိုက္ပါတယ္။
🌼🌼🌼🌼🌼
ေရႊမႏၲေလးမွလာၿပီး တိုက်ိဳမွာ အလုပ္လုပ္ေနပါတယ္။ သိမွတ္ရသမွ် ေဝမွ်ေပးသြားပါမယ္ရွင္။
🌸🌸🌸🌸🌸
Writer & Editor at Working Friends
よろしくお願いします🤗